|
Continued...
|
1 The duke P'ing of Lû was about to leave his palace, when his favourite, one
Tsang Ts'ang, made a request to him, saying, 'On other days, when you have gone
out, you have given instructions to the officers as to where you were going. But
now, the horses have been put to the carriage, and the officers do not yet know
where you are going. I venture to ask.' The duke said, 'I am going to see the
scholar Mang.' ' How is this?' said the other. 'That you demean yourself,
prince, in paying the honour of the first visit to a common man, is, I suppose,
because you think that he is a man of talents and virtue. By such men the rules
of ceremonial proprieties and right are observed. But on the occasion of this
Mang's second mourning, his observances exceeded those of the former. Do not go
to see him, my prince.' The duke said, 'I will not.'
2 The officer Yo-chang entered the court, and had an audience. He said,
'Prince, why have you not gone to see Mang K'o?' the duke said, 'One told me
that, on the occasion of the scholar Mang's second mourning, his observances
exceeded those of the former. It is on that account that I have not gone to see
him.' 'How is this!' answered Yo-chang. 'By what you call "exceeding," you mean,
I suppose, that, on the first occasion, he used the rites appropriate to a
scholar, and, on the second, those appropriate to a great officer; that he first
used three tripods, and afterwards five tripods.' The duke said, 'No; I refer to
the greater excellence of the coffin, the shell, the grave-clothes, and the
shroud.' Yo-chAng said, 'That cannot be called "exceeding." That was the
difference between being poor and being rich.'
3 After this, Yo-chang saw Mencius, and said to him, 'I told the prince about
you, and he was consequently coming to see you, when one of his favourites,
named Tsang Ts'ang, stopped him, and therefore he did not come according to his
purpose.' Mencius said, 'A man's advancement is effected, it may be, by others,
and the stopping him is, it may be, from the efforts of others. But to advance a
man or to stop his advance is really beyond the power of other men. My not
finding in the prince of Lû a ruler who would confide in me, and put my counsels
into practice, is from Heaven. How could that scion of the Tsang family cause me
not to find the ruler that would suit me?'
1 Kung-sun Ch'âu asked Mencius, saying, 'Master, if you were to obtain the
ordering of the government in Ch'î, could you promise yourself to accomplish
anew such results as those realized by Kwan Chung and Yen?'
2 Mencius said, 'You are indeed a true man of Ch'î. You know about Kwan Chung
and Yen, and nothing more,
3 'Some one asked Tsang Hsî, saying, "Sir, to which do you give the
superiority,-- to yourself or to Tsze-lû?" Tsang Hsî looked uneasy, and said,
"He was an object of veneration to my grandfather." "Then," pursued the other,
"Do you give the superiority to yourself or to Kwan Chung?" Tsang Hsî, flushed
with anger and displeased, said, "How dare you compare me with Kwan Chung?
Considering how entirely Kwan Chung possessed the confidence of his prince, how
long he enjoyed the direction of the government of the State, and how low, after
all, was what he accomplished,-- how is it that you liken me to him?"
4 'Thus,' concluded Mencius, 'Tsang Hsî would not play Kwan Chung, and is it
what you desire for me that I should do so?'
5 Kung-sun Ch'âu said, 'Kwan Chung raised his prince to be the leader of all
the other princes, and Yen made his prince illustrious, and do you still think
it would not be enough for you to do what they did?'
6 Mencius answered, 'To raise Ch'î to the royal dignity would be as easy as it
is to turn round the hand.'
7 'So!' returned the other. 'The perplexity of your disciple is hereby very
much increased. There was king Wan, moreover, with all the virtue which belonged
to him; and who did not die till he had reached a hundred years:-- and still his
influence had not penetrated throughout the kingdom. It required king Wû and the
duke of Châu to continue his course, before that influence greatly prevailed.
Now you say that the royal dignity might be so easily obtained:-- is king Wan
then not a sufficient object for imitation?'
8 Mencius said, 'How can king Wan be matched? From T'ang to Wû-ting there had
appeared six or seven worthy and sage sovereigns. The kingdom had been attached
to Yin for a long time, and this length of time made a change difficult. Wû-ting
had all the princes coming to his court, and possessed the kingdom as if it had
been a thing which he moved round in his palm. Then, Châu was removed from
Wû-ting by no great interval of time. There were still remaining some of the
ancient families and of the old manners, of the influence also which had
emanated from the earlier sovereigns, and of their good government. Moreover,
there were the viscount of Wei and his second son, their Royal Highnesses Pî-kan
and the viscount of Ch'î, and Kâo-ko, all men of ability and virtue, who gave
their joint assistance to Châu in his government. In consequence of these
things, it took a long time for him to lose the throne. There was not a foot of
ground which he did not possess. There was not one of all the people who was not
his subject. So it was on his side, and king Wan at his beginning had only a
territory of one hundred square lî. On all these accounts, it was difficult for
him immediately to attain to the royal dignity.
9 'The people of Ch'î have a saying-- "A man may have wisdom and discernment,
but that is not like embracing the favourable opportunity. A man may have
instruments of husbandry, but that is not like waiting for the farming seasons."
The present time is one in which the royal dignity may be easily attained.
10 'In the flourishing periods of the Hsiâ, Yin, and Châu dynasties, the royal
domain did not exceed a thousand lî, and Ch'î embraces so much territory. Cocks
crow and dogs bark to one another, all the way to the four borders of the
State:-- so Ch'î possesses the people. No change is needed for the enlarging of
its territory: no change is needed for the collecting of a population. If its
ruler will put in practice a benevolent government, no power will be able to
prevent his becoming sovereign.
11 'Moreover, never was there a time farther removed than the present from the
rise of a true sovereign: never was there a time when the sufferings of the
people from tyrannical government were more intense than the present. The hungry
readily partake of any food, and the thirsty of any drink.'
12 'Confucius said, "The flowing progress of virtue is more rapid than the
transmission of royal orders by stages and couriers."
13 'At the present time, in a country of ten thousand chariots, let benevolent
government be put in practice, and the people will be delighted with it, as if
they were relieved from hanging by the heels. With half the merit of the
ancients, double their achievements is sure to be realized. It is only at this
time that such could be the case.'
Back to Top
|