III, 11. Prayer for health and long life.
I release thee unto life by means of (my) oblation, from unknown decline,
and from consumption. If Gr‚hi (seizure) has caught hold (gagr‚ha) of this
person here, may Indra and Agni free him from that!
If his life has faded,
even if he has passed away, if he has been brought to the very vicinity of
death, I snatch him from the lap of Nirriti (the goddess of destruction): I have
freed him unto a life of a hundred autumns.
I have snatched him (from
death) by means of an oblation which has a thousand eyes, hundredfold strength,
and -ensures a hundredfold life, in order that Indra may conduct him through the
years across to the other side of every misfortune.
Live thou, thriving a
hundred autumns, a hundred winters, and a hundred springs! May Indra, Agni,
Savitar, Brihaspati (grant) thee a hundred years! I have snatched him (from
death) with an oblation that secures a life,of a hundred years.
O in-breathing and out-breathing, as two bulls a stable! Away shall go the
other deaths, of which, it is said, there are a hundred more!
here, O in-breathing and out-breathing, do not go away from here; do ye car anew
to old age his body and his limbs!
To old age I make thee over, into old
age I urge thee; may a happy old age guide thee! Away shall go the other deaths,
of which, it is said, there are a hundred more!
Upon thee (life unto) old
age has been deposited, as a rope is tied upon a bull. That death which has
fettered thee at thy birth with a firm rope, Brihaspati with the hands of the
truth did strip off from thee.
II, 28. Prayer for long life pronounced over a boy.
For thee alone, O (death from) old age, this (boy) shall grow up: the
other hundred kinds of death shall not harm him! Like a provident mother in her
lap Mitra shall befriend him, shall save him from misfortune!
May Mitra or
Varuna, the illustrious, cooperating, grant him death from old age! Then Agni,
the priest, who knows the ways, promulgates all the races of the gods.
Thou, (O Agni), rulest over all the animals of the earth, those which have been
born, and those which are to be born: may not in-breathing leave this one, nor
yet out-breathing, may neither friends nor foes slay him!
May father Dyaus
(sky) and mother Prithivi (earth), co-operating, grant thee death from old age,
that thou mayest live in the lap of Aditi a hundred winters, guarded by
in-breathing and outbreathing!
Lead this dear child to life and vigour, O
Agni, Varuna, and king Mitra! As a mother afford him protection, O Aditi, and
all ye gods, that he may attain to old age!
III, 31. Prayer for health and long life.
The gods are free from decrepitude; thou, O Agni, art removed from the
demon of hostility. I free thee from all evil and disease, (and) unite thee with
(V‚yu), the purifying (wind), shall free thee from misfortune, Sakra
(Indra) from evil sorcery! I free thee from all evil and disease, (and) unite
thee with life.
The tame (village) animals are separate from the wild
(forest animals); the water has flowed apart from thirst. I free thee from all
evil and disease, (and) unite thee with life.
Heaven and earth here go
apart; the paths go in every direction. I free thee from all evil and disease,
(and) unite thee with life.
'Tvashtar is preparing a wedding for his
daughter,' thus (saying) does this whole world pass through. I free thee from
all evil and disease, (and) unite thee with life.
Agni unites (life's)
breaths, the moon is united with (life's) breath. I free thee from all evil and
disease, (and) unite thee with life.
By means of (life's) breath the gods
aroused the everywhere mighty sun. I free thee from all evil and disease, (and)
unite thee with life.
Live thou by the (life's) breath of them that have
life, and that create life; do not die! I free thee from all evil and disease,
(and) unite thee with life.
Breathe thou with the (life's) breath of those
that breathe; do not die! I free thee from all evil and disease, (and) unite
thee with life.
Do thou (rise) up with life, unite thyself with life,
(rise) up with the sap of the plants! I free thee from all evil and disease,
(and) unite thee with life.
From the rain of Parganya we have risen up,
immortal. I free thee from all evil and disease, (and) unite thee with life.
VII, 53. Prayer for long life.
When, O Brihaspati, thou didst liberate (us) from existence in yonder
world of Yama, (and) from hostile schemes, then did the Asvins, the physicians
of the gods, with might sweep death from us, O Agni!
O in-breathing and
out-breathing, go along with the body, do not leave it: may they be thy allies
here! Live and thrive a hundred autumns; Agni shall be thy most excellent
shepherd and overseer!
Thy vital force that has been dissipated afar, thy
in-breathing and thy out-breathing, shall come back again! Agni has snatched
them from the lap of Nirriti (the goddess of destruction), and I again introduce
them into thy person.
Let not his in-breathing desert him, nor his
out-breathing quit him and depart! I commit him to the Seven Rishis: may they
convey him in health to old age!
Enter, O in-breathing and out-breathing,
like two bulls into a stable: this person shall here flourish, an unmolested
repository for old age!
Life's breath we do drive into thee, disease we do
drive away from thee. May this excellent Agni endow us with life from every
Ascending from the darkness of death to the highest firmament, to
SŻrya (the sun), the god among gods, we have reached the highest light.
VIII, 1. Prayer for exemption from the dangers of death.
To the 'Ender,' to Death be reverence! May thy in-breathing and thy
out-breathing remain here! United here with (life's) spirit this man shall be,
sharing in the sun, in the world of immortality (amrita)!
Bhaga has raised
him up, Soma with his rays (has raised) him up, the Maruts, the gods, (have
raised) him up, Indra and Agni (have raised) him up unto well-being.
(shall be) thy (life's) spirit, here thy inbreathing, here thy life, here thy
mind! We rescue thee from the toils of Nirriti (destruction) by means of our
Rise up hence, O man! Casting off the footshackles of
death, do not sink down! Be not cut off from this world, from the sight of Agni
and the sun!
The wind, M‚tarisvan, shall blow for thee, the waters shall
shower amrita (ambrosia) upon thee, the sun shall shine kindly for thy body!
Death shall pity thee: do not waste away!
Thou shalt ascend and not
descend, O man! Life and alertness do I prepare for thee. Mount, forsooth, this
imperishable, pleasant car; then in old age thou shalt hold converse with thy
Thy mind shall not go thither, shall not disappear! Do not become
heedless of the living, do not follow the Fathers! All the gods shall preserve
Do not long after the departed, who conduct (men) afar! Ascend
from the darkness, come to the light! We lay hold of thy hands.
dogs of Yama, the black and the brindled one, that guard the road (to heaven),
that have been despatched, shall not (go after) thee! Come hither, do not long
to be away; do not tarry here with thy mind turned to a distance!
follow this path: it is terrible! I speak of that by which thou hast not
hitherto gone. Darkness is this, O man, do not enter it! Danger is beyond,
security here for thee.
May the fires that are within the waters gLiard
thee, may (the fire) which men kindle guard thee, may G‚tavedas Vaisv‚nara (the
fire common to all men) guard thee! Let not the heavenly (fire) together with
the lightning burn, thee!
Let not the flesh-devouring (fire) menace thee:
move afar from the funeral pyre! Heaven shall guard thee, the earth shall guard
thee, the sun and moon shall guard thee, the atmosphere shall guard thee against
the divine missile!
May the alert and the watchful divinities guard thee,
may he that sleeps not and nods not guard thee, may he that protects and is
vigilant guard thee!
They shall guard thee, they shall protect thee.
Reverence be to them. Hail be to them!
Into converse with the living
V‚yu, Indra, Dh‚tar, and saving Savitar shall put thee; breath and strength
shall not leave thee! Thy (life's) spirit do we call back to thee.
Convulsions that draw the jaws together, darkness, shall not come upon thee, nor
(the demon) that tears out the tongue (?)! How shalt thou then waste away? The
¬dityas and Vasus, Indra and Agni shall raise thee up unto well-being!
The heavens, the earth, Prag‚pati, have rescued thee. The plants with Soma their
king have delivered thee from death.
Let this man remain right here, ye
gods, let him not depart hence to yonder world! We rescue him from death with (a
charm) of thousandfold strength.
I have delivered thee from death. The
(powers) that furnish strength shall breathe upon thee. The (mourning women)
with dishevelled hair, they that wail lugubriously, shall not wail over
1 have snatched thee (from death), I have obtained thee; thou hast
returned with renewed youth. O thou, that art (now) sound of limb, for thee
sound sight, and sound life have I obtained.
It has shone upon thee,
light has arisen, darkness has departed from thee. We remove from thee death,
destruction, and disease.
VIII, 2. Prayer for exemption from the dangers of death.
Take hold of this (charm) that subjects to immortality (life), may thy
life unto old age not be cut off! I bring to thee anew breath and life: not to
mist and darkness, do not waste away!
Come hither to the light of the
living; I rescue thee unto a life of a hundred autumns! Loosing the bands of
death and imprecation, I bestow upon thee long life extended very far.
From the wind thy breath I have obtained, from the sun thine eye; thy soul I
hold fast in thee: be together with thy limbs, speak articulating with thy
With the breath of two-footed and four-footed creatures I blow
upon thee, as on Agni when he is born (as on fire when kindled). I have paid
reverence, O death, to thine eye, reverence to thy breath.
shall live and shall not die: we rouse this man (to life)! I make for him a
remedy: O death, do not slay the man!
The plant gÓval‚ (quickening'),
na-gh‚-rish‚ ('forsooth-no-harm'), and gÓvantÓ ('living), a victorious, mighty
saviour-plant do I invoke, that he may be exempt from injury.
him, do not seize him, let him go, (O death); though he be thy very own, let him
abide here with unimpaired strength! O Bhava and Sarva, take pity, grant
Protection; misfortune drive away, and life bestow!
Befriend him, death,
and pity him: may he from here arise! Unharmed, with sound limbs, hearing
perfectly, through old age carrying a hundred years, let him get enjoyment by
The missile of the gods shall pass thee by! I pass thee
across the mist (of death); from death I have rescued thee. Removing far the
flesh-devouring Agni, a barrier do I set around thee, that thou mayest
From thy misty road that cannot be withstood, O death, from this
path (of thine) we guard this (man), and make our charm a protection for
In-breathing and out-breathing. do I prepare for thee, death in old
age, long life, and prosperity. All the messengers of Yama, that roam about,
dispatched by Vivasvant's son, do I drive away.
Ar‚ti (grudge), Nirriti
(destruction), Gr‚hi (seizure), and the flesh-devouring Pis‚kas (do we drive)
away to a distance, and hurl all wicked Rakshas away into darkness as it
I crave thy life's breath from the immortal, life-possessing Agni
G‚tavedas. That thou shalt not take harm, shalt be immortal in (Agni's) company,
that do I procure for thee, and that shall be fulfilled for thee!
heaven and earth, the bestowers of happiness, be auspicious and harmless to
thee; may the sun-shine, and the wind blow comfort to thy heart; may the
heavenly waters, rich in milk, flow upon thee kindly!
May the plants be
auspicious to thee! I have raised thee from the lower to the upper earth: there
may both the ¬dityas, the sun and the moon, . protect thee.
garment for clothing, or whatever girdle thou makest for thyself, agreeable to
thy body do we render it; not rough to thy touch shall it be!
the barber, shearest with thy sharp well-whetted razor our hair and beard, do
not, while cleansing our face, rob us of our life!
Rice and barley shall
be auspicious to thee, causing no bal‚sa, inflicting no injury! They two drive
away disease, they two release from calamity.
Whatever thou eatest or
drinkest, the grain of the plough-land or milk, whatever is or is not to be
eaten, all that food do I render for thee free from poison.
To day and to
night both do we commit thee: from the demons that seek to devour, do ye
preserve this (man) for me!
A hundred years, ten thousand years, two,
three, four ages (yuga) do we allot to thee; Indra and Agni, and all the gods
without anger shall favour thee!
To autumn thee, to winter, spring and
summer, do we commit; the rains in which grow the plants shall be pleasant to
Death rules over bipeds, death rules over quadrupeds. From that
death, the lord of cattle, do I rescue thee: do not fear!
Free from harm
thou shalt not die; thou shalt not die: do not fear! Verily, they do not die
there, they do not go to the nethermost darkness;--
creature lives there, the cow, the horse, and man, where this charm is
performed, as the (protecting) barrier for life.
May it preserve thee
from sorcery, from thy equals and thy kin! Undying be, immortal, exceedingly
vital; thy spirits shall not abandon thy body!
From the one and a hundred
deaths, from the dangers that are surmountable, from that Agai Vaisv‚nara (the
funeral pyre?) may the gods deliver thee!
Thou, the remedy called
p6tudru [sic], art the body of Agni, the deliverer, slayer of Rakshas, slayer of
rivals, moreover thou chasest away disease.
V. 30. Prayer for exemption from disease and death.
From near thy vicinity, from near thy distance (do I call): remain here,
do not follow; do not follow the Fathers of yore! Firmly do I fasten thy life's
Whatever sorcery any kinsman or stranger has practised against
thee, both release and deliverance with my voice do I declare for thee.
thou hast deceived or cursed a woman or a man in thy folly, both release and
deliverance with my voice do I declare for thee.
If thou liest (ill) in
consequence of a sin committed by thy mother or thy father, both release and
deliverance with my voice do I declare for thee.
Fight shy of the medicine
which thy mother and thy father, thy sister and thy brother let out against
thee: I shall cause thee to live unto old age!
Remain here, O man, with
thy entire soul; do not follow the two messengers of Yama: come to the abodes of
Return when called, knowing the outlet of the path (death),
the ascent, the advance, the road of every living man!
Fear not, thou
shalt not die: I shall cause thee to live unto old age! I have charmed away from
thy limbs the disease that wastes the limbs.
The disease that racks and
wastes thy limbs, and the sickness in thy heart, has flown as an eagle to a far
distance, overcome by my charm.
The two sages Alert and Watchful, the
sleepless and the vigilant, these two guardians of thy life's breath, are awake
both day and night.
Agni here is to be revered; the sun shall rise here
for thee: rise thou from deep death, yea from black darkness!
be to Yama, reverence to death; reverence to the Fathers and to those that lead
(to them) [death's messengers?]! That Agni who knows the way to save do I engage
for this man, that he be exempt from harm!
His breath shall come, his
soul shall come, his sight shall come, and, too, his strength! His body shall
collect itself: then shall he stand firm upon his feet!
Unite him, Agni,
with breath and sight, provide him with a body and with strength! Thou hast a
knowledge of immortality: let him not now depart, let him not now become a
dweller in a house of clay!
Thy in-breathing shall not cease, thy
outbreathing shall not vanish; SŻrya (the sun), the supreme lord, shall raise
thee from death with his rays!
This tongue (of mine), bound (in the
mouth, yet) mobile, speaks within: with it I have charmed away disease, and the
hundred torments of the takman (fever).
This world is most dear to the
gods, unconquered. For whatever death thou wast destined when thou wast born, O
man, that (death) and we call after thee: do not die before old age!
IV, 9. Salve (‚Ůgana) as a protector of life and limb.
Come hither! Thou art the living, protecting eye-ointment of the mountain,
given by all the gods as a safeguard, unto life.
Thou art a protection for
men, a protection for cattle, thou didst stand for the protection of horses and
Thou art, O salve, both a protection that crushes the sorcerers,
and thou hast knowledge of immortality (amrita). Moreover, thou art food for the
living, and thou art, too, a remedy aorainst jaundice.
From him over whose
every limb and every joint thou passest, O salve, thou dost, as a mighty
intercepter, drive away disease.
Him that bears thee, O salve, neither
curse, nor sorcery, nor burning pain does reach; nor does the,vishkandha come
From evil scheme, from troubled dream, from evil deed, and also
from foulness.; from the evil eye of the enemy, from this protect us, O
Knowing this, O salve, I shall speak the truth, avoid falsehood.
May I obtain horses and cattle, and thy person, O serving-man!
servants of the salve: the takman (fever), the bal‚sa, and the serpent. The
highest of the mountains, Trikakud ('Three-peaks') by name, is thy father.
Since the salve of Trikakud is born upon the Himavant, it shall demolish all the
wizards and all the witches.
Whether thou art derived from the (mountain)
Trikakud, or art said to come from the (river) Yamun‚, both these names of thine
are auspicious: with these, O salve, protect us!
IV, 10. The pearl and its shell as an amulet bestowing long
life and prosperity.
Born of the wind, the atmosphere, the lightning, and the light, may this
pearl shell, born of gold, protect us from straits!
With the shell which
was born in the sea, at the head of bright substances, we slay the Rakshas and
conquer the Atrins (devouring demons).
With the shell (we conquer) disease
and poverty; with the shell, too, the Sa‚nv‚s. The shell is our universal
remedy; the pearl shall protect us from straits!
Born in the heavens, born
in the sea, brought on from the river (Sindhu), this shell, born of gold, is our
The amulet, born from the sea, a sun, born from
Vritra (the cloud), shall on all sides protect us from the missiles of the gods
and the Asuras!
Thou art one of the golden substances, thou art born from
Soma (the moon). Thou art sightly on the chariot, thou art brilliant on the
quiver. [May it prolong our lives!]
The bone of the gods turned into
pearl; that, animated, dwells in the waters. That do I fasten upon thee unto
life, lustre, strength, longevity, unto a life lasting a hundred autumns, May
the (amulet) of pearl protect thee!
XIX, 26. Gold as an amulet for long life.
The gold which is born from fire, the immortal, they bestowed upon the
mortals. He who knows this deserves it; of old age dies he who wears it.
The gold, (endowed by) the sun with beautiful colour, which the men of yore,
rich in descendants, did desire, may it gleaming envelop thee in lustre!
Long-lived becomes he who wears it!
(May it envelop) thee unto (long)
life, unto lustre, unto force, and unto strength, that thou shalt by the
brilliancy of the gold shine forth among people!
(The gold) which king
Varuna knows, which god Brihaspati knows, which Indra, the slayer of Vritra,
knows, may that become for thee a source of life, may that become for thee a
source of lustre!
Back to Top